Итальянская ул., д. 13  

59.936384, 30.33294 (OpenStreetMap, Google Maps, Yandex Maps)

Стенд "Репертуар". Правая нижняя фотография
Количество дам в вечерних нарядах на первом плане
4

Историческая справка

Велика вероятность, что вы читали "Ромео и Джульетта" в лёгком, лаконичном переводе Бориса Пастернака. А вот результат трудов Татьяны Щепкиной-Куперник (единственный и любимый для тех, кто готов добираться до сути и бороться за достоверность) распространен меньше, но всё-таки очень популярен. Единственный неоспоримый факт - все мы знаем, чем дело кончилось :)

С мюзиклом в России вышла ровно та же история: "Короли ночной Вероны..." - вы же пропели эту строчку в голове, верно? Оригинальный французский текст этого хита из мюзикла Жерара Пресгюрвика уложила в слова Сусанна Цирюк (основная работа с текстом была за Наумом Олевым). 20 лет назад этот спектакль привела в Россию вдохновлённая команда Московского театра оперетты. Довольно простые слова, тексты запоминаются на ходу. И въедаются в подкорку. Но (и это самое главное!) глубина смыслов, подоплёка - безнадежно утеряны. Выброшены долой с глаз, во имя общей сюжетной канвы. Лаконично, легко и по делу (кажется, мы это о ком-то уже говорили?)

Прошло 20 лет. В текущем сезоне на сцене Театра музыкальной комедии реинкарнировали французский мюзикл. Но сделали это весьма неожиданным для публики способом. Не воспроизвели французский оригинал, не подражали Московским коллегам. Сейчас в театре идёт постановка на основе Венгерской версии. Она получилась экстравагантная, местами пикантная, эмоционально сочная. Тексты Агаты Вавиловой (играющей, кстати, роль неуёмной красотки - Кормилицы) фантастически метко передают настроение Шекспировского оригинала и французской основы. Там есть всё: влюбленность и ненависть, любовь и месть, много эротических контекстов и откровенность в презентации любовных связей. Всего (или почти всего) этого не было 20 лет назад. Произведение открылось русскоязычному зрителю с новой стороны. Мы теперь не только можем бодро подпевать, но и разобраться в мотивации героев. Здесь мы не смотрим только шоу, здесь кипит котёл страстей и мы наконец-то понимаем, почему он кипит, что и кто за этим стоит. Эта прекрасная музыка давно заслужила ёмкие тексты на русском языке, позволяющие понять распутный нрав жителей Вероны, на фоне которых взаимные светлые чувства Ромео и Джульетты выделяются, как начищенные приборы в попачканном серебряном сервизе. Герои не идеальны, их мысли далеко не всегда возвышенны, а многие решения поспешны. Но именно в постановке Музкома мы наконец-то можем понять то, что всё это время приходилось принимать на веру или искать в подстрочном переводе. Заодно попрактиковаться в дифференциации представителей кланов, типичная контрастность костюмов которых здесь не так уж очевидна. Это, помогает, кстати, уравнять их, ведь в сущности, теми и другими двигают общие первобытные стремления.

Входил в трассы категорий Санкт-Петербург

Статистика взятия: 90/112 (80%).

По категориям:

  • Санкт-Петербург: 90/112 (80%)