milka исходя из того, что тут пишут представители команды — не было у них проблем с переводами. Они изначально поняли задание на русском языке как отсылку к памятнику музыканту и искали именно его. Видите же, пишут выше: ни в чем особо не сомневались, пришли к памятнику, переписали с него, в КЦ не звонили. То есть мы сейчас обсуждаем только то, можно ли сделать из этой формулировки
Gyöngyösi utca, 47
Памятная табличка, посвященная музыканту
Перепишите третью сверху строчку
вывод о том, что табличка находится не на указанном в первой строке здании, а на каком-то другом объекте (в данном случае - памятнике во дворе, при том, что если уж совсем придираться - памятник расположен ближе к зданию с другим адресом и по другой улице).
Мне кажется, что КП в такой формулировке вполне берется и не допускает толкования "поищите памятник во дворе".
Про разницы я отдельно напишу и вряд ли в этой теме.
Вот очень кстати фото табличек. А Главный судья искажает смысл слов и действий участников. Искали не ПАМЯТНИК, как говорит Главный судья, а нечто, посвяящённое музыканту, и памятник идеально попадает под это описание. Табличка, к которой английский текст задания прямо вёл участников, напротив, может вести в заблуждение. Может был такой производитель гитар! Венгерский Страдивари! Вопрос именно в том, что одних привели к табличке, а других вообще, ходите ищите.