Бегущий Город
Соревнования => Бегущий Город в столицах => Архив => БГ Таллин 2о14 => Тема начата: Мыха от 16.12.2014, 12:09:42
-
Никого, кроме нас не смутило, что Pärnu mnt - это шоссе? Мы-то решили, что на БГ улица и шоссе - это два разных понятия.
-
Вот тут без звонка в колл-центр было совсем никак. И ситуация с Пярнуским шоссе смутила, и неподписанное продолжение Suur Amerika на восток...
-
А откуда информация, что Pärnu mnt - это шоссе?
-
неподписанное продолжение Suur Amerika на восток...
А вот это как раз была запланированная задачка "на подумать". На восток - это уже не Suur-Ameerika.
-
что Pärnu mnt - это шоссе?
Нас смутило (мы точно не знали, шоссе или проспект)! Мы понадеялись, что столь лингвистических подвохов организаторы нам не устроят, кроме того, рассудили, что "улица" - общее понятие, включающее в себя и проспекты, и бульвары, и т. п.
-
Мы понадеялись, что столь лингвистических подвохов организаторы нам не устроят
Именно так.
-
На восток - это уже не Suur-Ameerika.
Да, с этим разобрались. А представление о pst, mnt и проч., мне кажется, входило в обязательную программу подготовки к участию в категории с загадками.
-
А представление о pst, mnt и проч., мне кажется, входило в обязательную программу подготовки к участию в категории с загадками.
Вот-вот :)
-
А откуда информация, что Pärnu mnt - это шоссе?
Эээ... А это не так? mnt - это сокращение от maantee, на картах, в большинстве случаев, указывается. Улицы же обычно подписаны только собственно названиями без слова tänav или сокращения от него.
Мне, как и Льву, кажется, что это не избыточные знания для участников загадочной категории в соревнованиях по городскому ориентированию :)
-
Эээ... А это не так? mnt - это сокращение от maantee, на картах, в большинстве случаев, указывается.
Ну, например, мне гугл переводит как "дорога".
-
Мне, как и Льву, кажется, что это не избыточные знания для участников загадочной категории в соревнованиях по городскому ориентированию :)
Это был КП для всех: и для Про, и для Лайтов. И Лев-Про - это все же не загадочная категория в чистом виде. Здесь допустимы и даже приветствуются в существенном объеме загадки из серии "Иду, вижу Скайп - ну, это точно он" или "Да тут в районе блок из четырех домов единственный", или "Из двух станций выбрать одну".
-
Ну, мне кажется, что "дорога" также не равно "улица" для участников БГ, но хозяин - барин :)
Просто для нас невзятые КП делятся на две категории: "Ё-маё, во мы лохи!" и "Ё-маё, опять перестарались!". как бороться с первыми - понятно, а со вторыми - не очень. Звонить в колл-центр с каждого сомнительного КП? Готовьтесь, ага :) Но как раз на этом КП никаких сомнений не было: шоссе - это не улица.
-
Я зачту вам этот КП - никаких вопросов. А тем, у кого написано Suur-Ameerika (если есть такие) - не зачту.
-
Спасибо :) У нас невзятых КП первой категории в этот раз было слишком много, так что не в зачёте дело, но всё равно приятно :) Но пол-ёжика, котики на асфальте и улица, которая не улица, - всё это сбивает с толку, а звонить с каждого КП всё-таки не комильфо :)
-
пол-ёжика, котики на асфальте
Ежики? Котики? Не было у меня таких КП никогда...
Что касается улицы/не улицы, то у меня как у участника логика была бы следующей: я не обязан при взятии незагадочного КП знать эстонский даже в объеме слова "евро". Таким образом, если больно умный и сильно хитрый постановщик подразумевает наличие у меня таких знаний, то это его личные фантазии, не реализовавшиеся в реальности. И с этим я уже бился бы за КП до смерти. Постановщика. Или даже оргкомитета соревнований в полном составе.
-
Так я же не только про лично Вами поставленные соревнования :) А в целом про Бегущий город и некоторые тенденции, так сказать. Пол-ёжика и котики были в Москве, если что.
Насчёт не обязаны знать по-эстонски ни слова, пожалуй не соглашусь. При путешествии в любое место узнать несколько слов на языке аборигенов никогда не помешает, ну, из вежливости, что ли :) А БГ-шникам посмотреть в словаре несколько слов, относящихся к городской топологии, сам бог велел наверное.
-
Так я же не только про лично Вами поставленные соревнования :) А в целом про Бегущий город и некоторые тенденции, так сказать.
У БГ в целом - нет тенденций. БГ в разных городах делают очень разные люди. Тут даже словарик (http://www.runcity.org/forum/index.php?topic=30301.0) не написать, а вы - тенденции... :(
-
универсальное "объект дорожной сети", и проблемы бы не было
-
универсальное "объект дорожной сети", и проблемы бы не было
Ну, в той же "Формуле ОТ" во избежание конкретики применяется "дорога".
-
универсальное "объект дорожной сети", и проблемы бы не было
Умница. И адекватный перевод термина на английский и эстонский в студию. А то над Jooksulinn потешаться изволите, а где ваши варианты?
-
Ну, в той же "Формуле ОТ" во избежание конкретики применяется "дорога".
Шоссе - это "дорога"? Maantee переводится как дорога. Но почему-то некоторые решили, что это шоссе. А tänav - дорога? Оно ж "улица", все слишком хорошо эстонский знают.
Вопросов не меньше, только они другие.
-
Шоссе - это "дорога"? Maantee переводится как дорога. Но почему-то некоторые решили, что это шоссе. А tänav - дорога? Оно ж "улица", все слишком хорошо эстонский знают.
А "tee"? Как я понял, это тоже "дорога". Но упорно все считают, что улица.
А "tänav" я вообще за переулки или проезды держу. Возможно, несправедливо.
А, вспомнил!
Ещё "городской проезд" применяют.
Хотя, да - универсальное что-то, особенно удобоваримое на трёх совершенно разных языках, придумать проблематично.
-
А "tänav" я вообще за переулки или проезды держу. Возможно, несправедливо.
Улица. А что-то вроде переулка - это põik.
-
Maantee переводится как дорога.
1. Гуглим "Таллин Пярнуское шоссе" и "Таллин Пярнуская дорога", сравниваем количество найденных результатов.
2. Смотрим карту Таллина советского издания, узнаем стандартные переводы всех статусных частей. Про tee самому стало интересно, дома посмотрю.
-
Гуглим - не вариант и не аргумент. Вон, даже Игрик в соседней теме об этом меня совершенно правильно и вовремя поправил.
Как что называлось в СССР - тем более не аргумент.
-
Шоссе - это "дорога"? Maantee переводится как дорога.
в словаре, которым мы пользовались во время игры, Maantee переводилось как "шоссе" без вариантов. Поэтому и сомнений у нас не возникло. Да и в русском варианте дороги, имеющие в названии mnt. звучат как Нарвское, Пярнуское, Тартуское, Палдиское шоссе
-
в словаре, которым мы пользовались во время игры, Maantee переводилось как "шоссе" без вариантов.
Ну, а здесь, к примеру, вообще третий вариант: http://ru.wiktionary.org/wiki/maantee
Да и в русском варианте дороги, имеющие в названии mnt. звучат как Нарвское, Пярнуское, Тартуское, Палдиское шоссе.
Это мне напомнило, как меня в школе учили, что я живу на Solidarnosty street. А англичане, к которым я приехал по обмену, весьма удивлялись тому факту, что в России тоже стриты. Нынче тенденция другая, я живу на prospekt Solidarnosty и считаю, что это правильно, что это здорово повышает шансы моего друга-иностранца найти меня.
Так и в Эстонии. Только сообразительный эстонец вычленит из кучи лишних шипящих информативное "Пярну". А вам же не приколоться, вам же дойти нужно.
-
Небольшой экскурс в эстонские топонимические термины:
maantee - это трасса федерального значения, шоссе, tee - это дорога, локальное шоссе
Narva maantee - это Нарвское шоссе
maantee крупнее, важнее, длиннее, чем tee
puiestee - бульвар
põiktänav - переулок или проулок
käik - проход, проезд
tänav - улица
А проспектов у них нет.
-
Уже неважно. Про Jooksulinn бы.
-
MegaManiac, перечитываю личку:
- Есть маленький вопрос по Таллину.
Почему одни улицы пишутся на табличках как везде: что-то плюс tee/mnt/pst/tn, а другие без статусной части вообще? И ищутся в Гугле так же. Так исторически сложилось или существует какая-то статусная часть "по умолчанию", например, "tee"?
- По умолчанию - tn - tanav (первое а с двумя точками сверху, читается "тянав", не как "т'янав", а как именно "тянав" - это "улица"
tee - дорога, обычно то, что когда-то было просто дорогой вне городской застройки
mnt - maantee - шоссе (здесь понятно)
pst - puiestee - дорога в деревьях :) - бульвар
-
Rih, я не забыл про личку, но к заданию на КП это имеет весьма непрямое отношение. :)
-
Еник
Tee может быть в городе, совсем ни разу ни шоссе, та же Сютисте - это tee.
põiktänav - обычно так не пишут и не говорят, сокращая до põik
-
Rih, с кандидатами и докторатами соответствующих наук споришь. Нет у тебя шансов. :)
-
Rih, с кандидатами и докторатами соответствующих наук споришь. Нет у тебя шансов. :)
Я сторонник практического применения научных знаний;)
-
я живу на prospekt Solidarnosty и считаю, что это правильно, что это здорово повышает шансы моего друга-иностранца найти меня.
Я думаю это в основном для почтовых служб сделали, чтобы с одной стороны иностранцы не думали не думали как же перевести проезд, проект и улицу (особенно когда есть все одноименное), а с другой - почтальону не надо было изучать иностранный язык.
-
Я думаю это в основном для почтовых служб сделали, чтобы с одной стороны иностранцы не думали не думали как же перевести проезд, проект и улицу (особенно когда есть все одноименное), а с другой - почтальону не надо было изучать иностранный язык.
Я и говорю: в кои-то веки сделали логично и разумно. А было нелогично и неразумно, но тогда по малолетству я об этом не задумывался: "Walking down the embankment of НИва рИва..." - до сих пор этот монолог в общих чертах помню.
-
...Нынче тенденция другая, я живу на prospekt Solidarnosty...
Да ты чё?
Наконец-то до ответственных лиц дошло, что названия не переводятся!
Правда, не до всех. Далеко не до всех.
-
А вот в Тарту есть участок дорожной сети, который называется Puiestee. Просто puiestee. Бульвар без названия.
(ссылка (http://maps.yandex.ru/?text=%D0%AD%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BD%D0%B8%D1%8F%2C%20%D0%A2%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%83%D0%BC%D0%B0%D0%B0%2C%20%D0%A2%D0%B0%D1%80%D1%82%D1%83&sll=26.725518%2C58.376027&ll=26.732556%2C58.381009&spn=0.135612%2C0.043323&z=14&l=map))
-
А вот в Тарту есть участок дорожной сети, который называется Puiestee. Просто puiestee. Бульвар без названия.
В Хельсинки есть аналогичный Bulevardi.
-
Бродвей.
-
А вот в Тарту есть участок дорожной сети, который называется Puiestee. Просто puiestee. Бульвар без названия.
В Хельсинки есть аналогичный Bulevardi.
Проектируемый проезд №XXXX =)
-
2. Смотрим карту Таллина советского издания, узнаем стандартные переводы всех статусных частей. Про tee самому стало интересно, дома посмотрю.
Хм. На советской карте там, где сейчас tee, тоже нулевая статусная часть, как и в случае улиц (tänav).
-
2. Смотрим карту Таллина советского издания, узнаем стандартные переводы всех статусных частей. Про tee самому стало интересно, дома посмотрю.
Хм. На советской карте там, где сейчас tee, тоже нулевая статусная часть, как и в случае улиц (tänav).
Я помню советские карты. На них почему-то всегда выделяли mnt, pst и põik. А tee и tn не подписывали зачастую. Возмможно, оттого, что в русском переводе это "улица", и ГУГК проблемы различающих эти два понятия эстонцев не сильно парили?
Jooksulinn, кстати, хорошее эстонское слово. Его не существует, но придумано абсолютно корректно с т.з. языка. В переводе это не "город бега" - не надо калькировать.
-
Jooksulinn, кстати, хорошее эстонское слово. Его не существует, но придумано абсолютно корректно с т.з. языка. В переводе это не "город бега" - не надо калькировать.
Дело не в этом, а в том, что слишком спортивно получается, кажется . Впрочем, там правда всё сложно с переводом (потому что "бегущий" = "текущий"), но можно было бы хотя бы пообсуждать, не сделать ли какое-нибудь "город бежит" или поиграть с каким-нибудь jooksmas. Хотя всем в итоге-то плевать.
И jooksulinn ещё ерунда, а вот что южная часть крыши на финише в эстонском тексте превратилась в северную, этого никто не заметил.
-
Небольшой экскурс в эстонские топонимические термины:
А проспектов у них нет.
Ага. И всё советское они давно выкинули, конечно...
А это что?
http://www.openstreetmap.org/?mlat=59.3797&mlon=28.1794#map=15/59.3797/28.1794
вверх и вниз от маркера
-
Jooksulinn, кстати, хорошее эстонское слово. Его не существует, но придумано абсолютно корректно с т.з. языка. В переводе это не "город бега" - не надо калькировать.
Дело не в этом, а в том, что слишком спортивно получается, кажется . Впрочем, там правда всё сложно с переводом (потому что "бегущий" = "текущий"), но можно было бы хотя бы пообсуждать, не сделать ли какое-нибудь "город бежит" или поиграть с каким-нибудь jooksmas. Хотя всем в итоге-то плевать.
И jooksulinn ещё ерунда, а вот что южная часть крыши на финише в эстонском тексте превратилась в северную, этого никто не заметил.
А "БГ" не спортивно звучит?
про "текущий" - это что-то странное. Время только если "бежит"="течёт", в других смыслах это разные слова в эстонском.
Jooksmas? Пробежка? Тогда уж - jooksul. "На бегу". Или linn jooksus. Город на ходу. Для эстонцев лучше одно слово с двумя корнями:)
В эстонском языке 8 сторон света - юго-запад и т.п. обозначаются отдельными словами. Могли попутать при переводе:) Там как было написано?
-
Небольшой экскурс в эстонские топонимические термины:
А проспектов у них нет.
Ага. И всё советское они давно выкинули, конечно...
А это что?
http://www.openstreetmap.org/?mlat=59.3797&mlon=28.1794#map=15/59.3797/28.1794
вверх и вниз от маркера
В Нарве всё можно:)
-
Про стороны света - это внутренний косяк оргов. Проехали.
-
но можно было бы хотя бы пообсуждать
И пообсуждали.
-
вообще правильный ответ на этот КП: Tehnika.
из отмеченных на деревянной карте улиц, Техника самая восточная. =)
-
Она не прорисована достаточно, чтобы сделать такой вывод.
А в жизни - да, уходит далеко на восток.
-
Вопрос:
"Название самой восточной улицы, отмеченной на карте"
Решение:
1. берём деревянную карту
2. выписываем все улицы, отмеченные на ней
3. выписанные улицы сортируем по "восточности" (это свойство улицы, а не карты, так что карта здесь уже не нужна)
4. берём самую восточную
Ответ:
Tehnika
:-P
-
А что вы написали в маршрутник?
-
я написал и то, и другое. я не аппелирую, если что. =)
-
Вопрос: "Название самой восточной улицы, отмеченной на карте"
Она не прорисована достаточно, чтобы сделать такой вывод.
А в жизни - да, уходит далеко на восток.
Надо руководствоваться сведениями, имеющимися на местности, а не общими знакиями.
-
А БГ-шникам посмотреть в словаре несколько слов, относящихся к городской топологии, сам бог велел наверное.
точно, БГ-шнику сам бог велел знать разницу между топологией и топонимикой