Бегущий Город
Соревнования => ПоБеГи и нерегулярные БГ => Архив => ПоБеГи — Тулуза 2о11 => Тема начата: ksp4 от 20.09.2011, 15:38:58
-
Вопрос к знатокам французского языка:
как наиболее адекватно перевести название соревнований "Побеги" на французский язык?
-
С чего бы вдруг переводить?
В английской версии не переведено.
-
MegaManiac, а в англоязычных странах ПоБеГов пока и не было, так что задачи перевода никто перед собой и не ставил.
Изложу предварительные соображения. Передать игру слов "побегать - побег как отросток" вряд ли возможно. Значит, нужно оставить один смысл. И это, разумеется, бег. По счастью, во французском языке есть нормальное повелительное наклонение. Предлагается взять первое лицо, множественное число - Courons, т.е. "побежали", "бежим" (в русском языке такой формы нет). Другой вариант - воспользоваться словарным переводом слова "побежать" - "prendre se course", тогда в повелительном наклонении получится "prenons notre course", или "prends ta course" во втором лице единственного числа.
Мне не хватает чувства языка для выбора лучшего варианта.
-
Musatych
мой слабенький французский склонился к "prends ta course"
оно короче, более звучно и решительнее (более действенно).
;)
-
а в англоязычных странах ПоБеГов пока и не было, так что задачи перевода никто перед собой и не ставил.
При этом англоязычный сайт имеется уже не первый год. И отсутствие перевода, надеюсь, не возникло на ровном месте, а было обдумано.
-
Не будем создавать без необходимости жестких правил.
Есть предложение.
Напишем PoBeGi-Toulouse.
Выплывет удачный эквивалент - встанет на своё место.
А?
-
Напишем PoBeGi-Toulouse.
И получится 100% непонятное слово. Которое ещё и расшифровать попросят, потому что ясно, что это что-то значит.
-
MegaManiac, насколько я знаю, перевод пытались придумать, но не смогли. Поэтому мероприятия в Финляндии называются "Бегущий город". А российские мероприятия можно и без перевода на английский оставить.
KaTerina, вроде короче как раз "Courons".
Nbdcsu, про жесткие правила не понял. Вариант PoBeGi считаю возможным, только если удастся придумать расшифровку. (Типа "Погуляем Без Гида", только по-французски).
-
Я французский не знаю, но Courons мне нравится :)
-
Musatych
тут такое дело, французы народ на редкость изобретательный.
если смысл (содержание) можно передать одним словом или словосочетанием, то они непременно выберут словосочетание - они так живут.
-
Моя подруга, уехавшая во Францию на ПМЖ и нормально знающая французский язык, пишет, что "Courons вроде как нормально"
-
Бегущий город VILLE COURANT
ПоБеГи в смысле побеги (с ударением на последнем слоге) A COURIR! но А с передней черточкой наверху.
Могу попробовать поставить французскую клавиатуру и написать еще раз, если нужно.
-
188, есть такая приблуда в Windows, "Таблица символов" зовется. Без всякой французской клавиатуры. :) Пользуйтесь:
ÁÂÀÃ
-
MegaManiac Спасибо!
теперь могу написать по французски
Ville courant - Бегущий город
À courir! - ПоБеГи
Courons меньше нравится, потому что у него значение бежать, неопределенная форма.
À courir! мне кажется лучше, потому что у него значение побудительное - побеги, побежим!
Кстати, можно спросить в посольстве или в Эйр-франс.
Если нужно, зайду и спрошу.
-
+1 за À courir!
-
Надин пишет:
Génial ! Pobegi signifie "l'échappée des arbres" parce qu'ils s'échappent de la terre ? Nous disons "pousses" c'est vrai :) J'aime beaucoup ton image !
"Une échappée" en sport est un groupe de tête des personnes les plus forts, qui arrivent à "s'échapper" en premier, par exemple dans une compétition de cyclistes ... ;)
>Now we are thinking on the variants like
>"Courons !",
>"Prends ta course!"
Cela me fait penser à l'expression française "prendre la fuite" qui deviendrait donc "Prends la fuite !" ou "Echappe-toi !".
>"Les jets"
Bravo pour le jeu de mot ! "léger", "les jets de pierre" (moins gentil ;) )
>And also there is a variant to take "Pobegi" unchanged
Oui, pourquoi pas ! cela n'a pas de sens en français, donc aucun risque de confusion.
Я так понял, что во французском есть слово l'échappée, которое получается добавлением одной буквы е к слову "беглец", и означает оно "отрыв" в обоих значения: как в гонке, так и в смысле провождения времени.
И вариант "les jets", вроде как ей тоже нравится.
-
188, Ville courant - это как-то совсем неправильно с точки зрения французского языка
-
ksp4 отрыв - это всё-таки другие соревнования :)
-
Отрыв-это всё-таки не ПоБеГи,хотя и очень похожие соревнования
-
Я так понял, что во французском есть слово l'échappée, которое получается добавлением одной буквы е к слову "беглец", и означает оно "отрыв" в обоих значения: как в гонке, так и в смысле провождения времени.
это очень круто!
если вдруг соберёмся во Францию, будем знать, как там называться :)
спасибо!
-
Zoom Значит пора и вам во Францию
-
Nof
я предлагал À courir!
Ville courant - простой перевод, от которого и получился À courir!
-
188 À courir! мне очень даже нравится, а вот Ville courant - это неправильно просто звучит, потому что la ville женского рода, а courant тут и не деепричастие нормальное, и не причастие получается.
-
ksp4
Вы предлагали Надин À courir! ?
Если да, то интересна ее реакция...
-
Есть еще вариант: Escapade
Quant au nom de la course, je crois que "Pobegi" sera le mieux traduite par "Escapade". Et une escapade peut être à pied, en bateau, voiture, vélo.. tout quoi ! :)
Et sinon, j'ai pensé à "A vos cartes!!" comme nom, vu que c'est une course d'orientation. D'habitude, "A vos gardes... Partez!" est utilisé pour dire "Get ready...GO!" dans les compétitions. Si tu présentes une idée et tu veux ouvrir un débat dans une réunion ou en classe tu dis "à vos idées" ou aux étudiants "à vous de jouer" pour résoudre un problème. Bon, "A vous de décider" ;)
Про a courir французы тактично ничего не пишут.
-
Интересный вариант. А "Les Escapades" можно сказать?
-
в любом случае получается разный перевод для "ПобЕги" и "ПобегИ"
-
Мне тоже больше всего нравится вариант "Les escapades".
Набрал его в Гугле - встречается в умеренно часто, и, кажется, означает то, что надо.
Правда, есть еще и передача на радио с таким названием, но имхо это не страшно.
"A courir" мне не нравится тем, что слишком похоже на благотворительный пятикилометровый забег.
-
Почитал, улыбнулась )
Была бы моя воля, я бы даже не пыталась переводить название соревнований на французский или любой другой язык. ПОчему? Потому что как бы вы не старались, всех нюансов названия передать не удастся, оригинальность будет потеряна. Мы же не пытаемся переводить на русский volvo, samsung, Columbia Pictures, а когда у нас в метро стали писать названия станций на англ. их тоже не переводили, а лишь записали латинскими буквами. Кто хочет, пусть сам докопается, что значит Muzhestva или Akademicheskay )) Так и с ПоБеГи должно быть. Кого интересует филология или словообразование пороется в словарях, помозгует, что же это слово означает. Кому неинтересна семантика, тот запомнит название в оригинале и будет знать, что странным словом PoBeGi называются увлекательные соревнования по городскому ориентированию. Зато где бы тогда ПоБеГи не проходило, все бы узнавали его уже по названию.
-
Toulouse en mouvement 2o11 (http://www.runcity.org/fr/toulouse2011)?
-
MegaManiac, с одной стороны - да, эксперты посчитали его наиболее подходящим.
С другой - оно появилось в последний момент, и в полиграфии отражения не нашло. :(
-
Алексей Чернов, как это не нашло? В нижних колонтитулах маршрутника оно написано.
-
А, и то хорошо. Извини, забыл.
-
И на легендах тоже, кстати.