Бегущий Город
Соревнования => ПоБеГи и нерегулярные БГ => Архив => БГ Хельсинки 2о1о => Тема начата: Musatych от 23.08.2010, 16:20:02
-
Друзья, а давайте переводить названия команд на финский! Мы вот придумали вместо ЛЯгухи "ISO sammakko" - буквально "БОЛЬШАЯ лягушка", а также каламбур с системой стандартов ISO.
-
Семейство Кошачьих - Kissa-Perhe-Leikki.
-
А нас переведите, пожалуйста...
С уважением, Улетайки...
-
Musatych
гениально!
Hullu Keltit tervetuloa te!
NatKa
как-то так (http://translate.google.ru/#ru|fi|%D1%83%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%B9)
-
У меня, как и всё гениальное, просто:
"Moskova, Keskus-300" =)
-
Кто не справляется с проблемой сам, можно попробовать сайт multitran.ru
-
Musatych и другие, а можно всё-таки не ISO sammakko писать, а что-то вроде ISO sammakko (ЛЯгуха), а то тем, кто слабоват в финском, трудно будет следить за соревнованиями.
-
Ещё лучше наоборот. Сначала по-русски, а в скобках по-фински. Из патриотических соображений.
-
Ещё лучше наоборот. Сначала по-русски, а в скобках по-фински. Из патриотических соображений.
Готово =)
-
Гений, а может, Siilit? :))))
-
Жалко, что у нас название интернациональное изначально :) а то бы мы точно поучаствовали во флешмобе :)
Переименоваться что ли?.. :)
-
Verde
Спасибо Вам! )))
-
А почему переводчик Гугл на "Бегущий город" дает три разных перевода?
-
А почему переводчик Гугл на "Бегущий город" дает три разных перевода?
Предлагаю поиграть с регистрами - занятные вещи обнаруживаются =)
-
А почему переводчик Гугл на "Бегущий город" дает три разных перевода?
Да потому что перевод с языка на язык С ЦЕЛЬЮ ПЕРЕДАТЬ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧЕЛОВЕКУ СМЫСЛ СКАЗАННОГО - занятие отнюдь не компьютерное. Создатели переводчика гугл понятия не имели о СМЫСЛЕ выражения "Бегущий город" и переводчик не знает, КАКОЙ СМЫСЛ нужно передать.
-
Внимание! ОФФтопик!
Команда "Москва, Центр-300" (на БГХ - №805) на время БГХ меняет название на "Колючки".
Девиз остаётся прежний: "Умри, но сдохни!" =)
Конец ОФФтопика.
-
Гений Ты не прав!
Почему тебе не нравится Moskova, keskusta-300
Девиз Die, mutta minä kuolen
-
Кстати, а почему города не на финском
Для подсказки
Pietari
Moskova
Кстати имена и фамилии тоже переводятся.
А вот маршрутник на финском заполнять - это будет жесть.
Хорошо у кого название простое...
-
188, а города от языка сайта зависят. В английской версии Saint-Petersburg и Moscow, в финской будет соответственно.
-
Гений Ты не прав!
Почему тебе не нравится Moskova, keskusta-300
Девиз Die, mutta minä kuolen
1. "Moskova, Keskus-300" и никак более.
2. Объясняю.
В этой игре наша команда сборная: "Москва, Центр-300" и "Йоужики". Подумав, мы решили выступить под названием вроде бы и нейтральным, но - со смыслом. И название это - "Колючки" =)
Кстати, призываю всех бросить пользоваться переводчиком от гугла, ибо он - хуже "Промта": он некоторые слова, которые почему-то не знает, переводит на английский.
Как переводится девиз, я попробую таки выяснить.
Кстати имена и фамилии тоже переводятся.
Имена и фамилии не переводятся - разве что транслитерируются.
То есть, Евгений в английском будет не Eugene, а Evgeny.
-
188, а города от языка сайта зависят. В английской версии Saint-Petersburg и Moscow, в финской будет соответственно.
Не согласен.
по фински будет Pietari и Moskova.
Пробовал несколькими переводчиками.
Кстати имена и фамилии тоже переводятся.
Имена и фамилии не переводятся - разве что транслитерируются.
То есть, Евгений в английском будет не Eugene, а Evgeny.
А причем здесь английский?
Или мы едем на БГЛ???
-
Кстати имена и фамилии тоже переводятся.
Имена и фамилии не переводятся - разве что транслитерируются.
То есть, Евгений в английском будет не Eugene, а Evgeny.
А причем здесь английский?
Или мы едем на БГЛ???
Тут разговор о другом.
Мода на перевод имен на _любой_ иностранный язык _в_России_ была, но прошла.
Теперь положено говорить не "My name is Kate", а "My name is Katya".
-
188, а города от языка сайта зависят. В английской версии Saint-Petersburg и Moscow, в финской будет соответственно.
Не согласен.
по фински будет Pietari и Moskova.
Пробовал несколькими переводчиками.
Имелось в виду как раз, что в финской версии будет Pietari и Moskova.
-
188, а города от языка сайта зависят. В английской версии Saint-Petersburg и Moscow, в финской будет соответственно.
Не согласен.
по фински будет Pietari и Moskova.
Пробовал несколькими переводчиками.
Имелось в виду как раз, что в финской версии будет Pietari и Moskova.
Да-да, соответственно - значит Санкт-Петербург - Pietari, а Москва - Moskova, а не наоборот :)
-
"Viisi kulmakivi" - так переводят "Пять углов"
-
...скорей viisi kulmat
kulmakivi-краеугольный камень
-
Тут всё ещё ходят за переводами на гугл???
-
Maramor
к сожалению, приходится доверять переводчику, ибо сама я в финском ни в зуб ногой ((
-
Тогда уж viisi kulmaa.
-
"Орден Сильных Духом, но Слабых Головой" боюсь даже пытаться пробовать перевести))))
-
номер 817 время 09:34 название Säilykkeet
-
"Орден Сильных Духом, но Слабых Головой" боюсь даже пытаться пробовать перевести))))
а здесь ничего страшного - Yhteisöjen vahva henki, mutta heikko johtaja
-
№ 433 - "Kolme kertaa yhden rake" :)
-
№304 Punainen ja valkoinen Balashikha
-
Всё же лучше, если название на русском тоже будет =)
-
Результаты Атлантов показывают, что перевод названия на финский было верной стратегией :)
-
Если имеется в виду не только первое место, то нифига!
Muinaissateiden Joki так называется с соревнований Побеги Выборг 2007. То есть это не перевод, а исконное название.
-
Ай эм географер, будем считать оставление финского названия частным (тривиальным) случаем перевода :)