Бегущий Город
Соревнования => Бегущий Город в столицах => Архив => БГ-2о16 => Тема начата: zlobognev от 08.10.2016, 20:29:05
-
1. КП обозначены полу русскими названиями, улица это ul. Круто, почему не st?
2. Ответы на Русском, Вы категорию не попутали?
3. В маршрутке не верно указан адрес КП. Мы там первые были, 40 минут нарезая круги.
4. В коллцентре сидел человек который путался в точном адресе выдавая дом 116, 117, и снова 116 пока на заднем плане не услышал русскую речь с ответом 117, сикс с севен, это абсолютно разные цифры.
На этом пока закончу.
-
По пункту 1, насколько мне известно, это официальная позиция Топонимической комиссии СПб и санкт-петербургских переводчиков. Причина - та же, что и, например, в Италии или Финляндии, где в английских переводах никаких стритов не знают. Наш российский двадцатилетний, но признанный ошибочным, опыт - не причина для того, чтобы сегодня не начать записывать наименования объектов городской среды грамотно.
-
Из очевидных ошибок в первом этапе перепутаны над и под (про пол фигур на фасаде, выходящем на улицу). Медальоны были выше, чем было указано в задании, даже если принять нумерацию этажей с нуля. В целом в первом этапе понравился кп с балясинами, дом красивый, а остальные КП показались совсем проходными. Дальше, увы, пришлось финишировать по медицинским показаниям. Вероятно, вся основная красота маршрута пришлась на более поздние этапы.
-
В Москве в легендах мы пишем полностью Ulitsa или Prospekt. Но это довольно произвольное решение, перед его принятием мы изучили официальные адреса различных английских и американских организаций в России и увидели полный разнобой. Даже консульства США в разных городах используют разные стандарты.
-
В школе меня учили жить на street-ах, но теперь, все же, на ulitsa-х живем.
-
По пункту 1, насколько мне известно, это официальная позиция Топонимической комиссии СПб и санкт-петербургских переводчиков. Причина - та же, что и, например, в Италии или Финляндии, где в английских переводах никаких стритов не знают. Наш российский двадцатилетний, но признанный ошибочным, опыт - не причина для того, чтобы сегодня не начать записывать наименования объектов городской среды грамотно.
Официальная позиция, закрепленная в документе (http://www.spbculture.ru/img/2014-07-03/PravilaPerevodaiTransliteratsii_SPb.doc). Появление документа вызвано отсутствием внятных стандартов передачи топонимов по-английски — причем на уровне страны, и периодическим (https://www.gazeta.ru/social/2014/10/20/6268253.shtml) абсолютно безграмотным использованием ГОСТов для транслитерации/перевода. Опыт (даже более чем двадцатилетний) у нас — самый разнообразный, правил как таковых нет, поэтому логика передачи адресов транслитерацией должна быть понятна. При этом Дениса учили правильно, street не перестает быть "улицей", но адрес должен быть передан на латинице так, чтобы им эффективно смог воспользоваться нерусскоговорящий человек.
-
адрес должен быть передан на латинице так, чтобы им эффективно смог воспользоваться нерусскоговорящий человек
Ну вообще да, очевидно проще спрашивать у местных "как пройти туда-то", оперируя более понятным им на слух словом.
-
А почему в маршрутах последние 4 КП по-русски?
-
Musatych йолки
Поправил. Спасибо.
-
В смысле, грабли?
-
Или - вилы? ;)
-
MegaManiac Ну в каждой теме отметился.
Иди в темы про Модерн пофлуди. Так чтобы каждый знал когда прием заявок, пришел и подал заявку.
-
Программу - немодно?