Бегущий Город
Соревнования => Бегущий Город в столицах => Архив => БГ-2о13 => Тема начата: ToxaM9 от 21.09.2013, 18:04:52
-
Прекрасно, что сайт переведен на английский, латвийский и украинские языки. А у нас в команде (Лев-Про) появился англоговорящий участник. Мы, конечно, ему все переведем. Но вдруг у вас будут и маршрутники на английском. Будут ли?)
-
латвийский
Латышский, я настаиваю. :)
-
А мы разве в Латвии играем? Или на Украине?
-
Тоже актуален вопрос про маршрутники на английском. Будет ли такая возможность?
-
А мы разве в Латвии играем? Или на Украине?
Денис, мне кажется, ГудСофт настаивал не на переводе, а на корректном именовании языка его страны.
-
litophage, а я вовсе не ему отвечал. С чего бы в российском городе Санкт-Петербурге играть на английском? В Екатеринбурге это была акция спонсора, так почему бы запрашивающим такую опцию в Санкт-Петербурге не найти сначала этого самого спонсора?
-
litophage, а я вовсе не ему отвечал. С чего бы в российском городе Санкт-Петербурге играть на английском? В Екатеринбурге это была акция спонсора, так почему бы запрашивающим такую опцию в Санкт-Петербурге не найти сначала этого самого спонсора?
наверно и сами участники могут выступить спонсорами, если наберётся некоторая критическая масса.
-
Скажу как орг международного БГ: я бы в жизни не стал такое делать без веских на то причин, и ни один другой орг тоже.
Учитывая запрет выдавать больше одной аналогичной легенды на команду, становится очевидным, что просто додать англофону спецлегенду не выйдет. Английский текст придется размещать на обороте русскоязычной легенды, поэтому придется переделывать весь тираж. И это из-за двух-трех участников! Даже если проспонсировать бумагу и переводчиков (что, кстати, не особо и дорого), нервы верстальщиков не окупишь.
В случае с Киевом, Ригой, Турку двуязычие имеет очевидную необходимость: русский язык нужен для гостей (и местных русскоязычных), государственный (или, реже, английский) язык - для местных жителей и для соблюдения законодательства. Но в случае с Петербургом второе отпадает. К тому же на той же Риге все организаторы изначально настраиваются на двуязычные легенды, а соревнование готовится не менее полугода. А до БГ осталось чуть более двух недель. Что еще раз возвращает нас к вопросу нервов верстальщиков.
Если же топикстартер смог объяснить англофону суть БГ и увлечь его, то нет сомнений, что он сможет и перевести задания, особенно те, где нет загадок.
-
Я тут от нечего делать прочел английские легенды из Турку. Мой вывод - хорошо, что их нет в Питере. Если бы перевод оказался того же авторства, господам оргам было бы весьма позорно перед англоговорящими участниками.
-
Я тут от нечего делать прочел английские легенды из Турку. Мой вывод - хорошо, что их нет в Питере. Если бы перевод оказался того же авторства, господам оргам было бы весьма позорно перед англоговорящими участниками.
Эмм... Можно конкретику? Можно прямо здесь, я откушу и утащу в свой раздел.
-
MegaManiac подождем примеры. Не кусай ничего, пожалуйста.
-
Может быть тема поднималась как идея на будущее? :) а не как срочное требование немедленно выполнять
-
Может быть тема поднималась как идея на будущее?
Никак нет:
А у нас в команде (Лев-Про) появился англоговорящий участник.
-
ну да, точно
очевидно, что подобные предложения имеет смысл вносить месяцев за несколько до