Бегущий Город
		Соревнования => ПоБеГи и нерегулярные БГ => Архив => БГ Хельсинки 2о1о => Тема начата: Musatych от 23.08.2010, 16:20:02
		
			
			- 
				Друзья, а давайте переводить названия команд на финский! Мы вот придумали вместо ЛЯгухи "ISO sammakko" - буквально "БОЛЬШАЯ лягушка", а также каламбур с системой стандартов ISO.
			
 
			
			- 
				Семейство Кошачьих - Kissa-Perhe-Leikki.
			
 
			
			- 
				 А нас переведите, пожалуйста...
С уважением, Улетайки...
			 
			
			- 
				Musatych
гениально!
Hullu Keltit tervetuloa te!
NatKa
как-то так (http://translate.google.ru/#ru|fi|%D1%83%D0%BB%D0%B5%D1%82%D0%B0%D0%B9)
			 
			
			- 
				У меня, как и всё гениальное, просто:
"Moskova, Keskus-300" =)
			 
			
			- 
				Кто не справляется с проблемой сам, можно попробовать сайт multitran.ru
			
 
			
			- 
				Musatych и другие, а можно всё-таки не ISO sammakko писать, а что-то вроде  ISO sammakko (ЛЯгуха), а то тем, кто слабоват в финском, трудно будет следить за соревнованиями. 
			
 
			
			- 
				Ещё лучше наоборот. Сначала по-русски, а в скобках по-фински. Из патриотических соображений.
			
 
			
			- 
				
Ещё лучше наоборот. Сначала по-русски, а в скобках по-фински. Из патриотических соображений.
Готово =)
			 
			
			- 
				Гений, а может, Siilit? :))))
			
 
			
			- 
				Жалко, что у нас название интернациональное изначально :) а то бы мы точно поучаствовали во флешмобе :)
Переименоваться что ли?.. :)
			 
			
			- 
				Verde
Спасибо Вам! )))
			 
			
			- 
				А почему переводчик  Гугл  на "Бегущий город" дает три разных перевода?
			
 
			
			- 
				
А почему переводчик  Гугл  на "Бегущий город" дает три разных перевода?
Предлагаю поиграть с регистрами - занятные вещи обнаруживаются =)
			 
			
			- 
				
А почему переводчик  Гугл  на "Бегущий город" дает три разных перевода?
Да потому что перевод с языка на язык С ЦЕЛЬЮ ПЕРЕДАТЬ ИНОЯЗЫЧНОМУ ЧЕЛОВЕКУ СМЫСЛ СКАЗАННОГО - занятие отнюдь не компьютерное. Создатели переводчика гугл понятия не имели о СМЫСЛЕ выражения "Бегущий город" и переводчик не знает, КАКОЙ СМЫСЛ нужно передать.
			 
			
			- 
				Внимание! ОФФтопик!
Команда "Москва, Центр-300" (на БГХ - №805) на время БГХ меняет название на "Колючки".
Девиз остаётся прежний: "Умри, но сдохни!" =)
Конец ОФФтопика.
			 
			
			- 
				Гений Ты не прав!
Почему тебе не нравится Moskova, keskusta-300
Девиз  Die, mutta minä kuolen
			 
			
			- 
				Кстати, а почему города не на финском 
Для подсказки  
Pietari
Moskova
Кстати  имена и фамилии тоже переводятся.
А вот  маршрутник на финском заполнять - это будет жесть.
Хорошо у кого название простое...
			 
			
			- 
				188, а города от языка сайта зависят. В английской версии Saint-Petersburg и Moscow, в финской будет соответственно.
			
 
			
			- 
				
Гений Ты не прав!
Почему тебе не нравится Moskova, keskusta-300
Девиз  Die, mutta minä kuolen
1. "Moskova, Keskus-300" и никак более.
2. Объясняю.
В этой игре наша команда сборная: "Москва, Центр-300" и "Йоужики". Подумав, мы решили выступить под названием вроде бы и нейтральным, но - со смыслом. И название это - "Колючки" =)
Кстати, призываю всех бросить пользоваться переводчиком от гугла, ибо он - хуже "Промта": он некоторые слова, которые почему-то не знает, переводит на английский.
Как переводится девиз, я попробую таки выяснить.
Кстати  имена и фамилии тоже переводятся.
Имена и фамилии не переводятся - разве что транслитерируются.
То есть, Евгений в английском будет не Eugene, а Evgeny.
			 
			
			- 
				
188, а города от языка сайта зависят. В английской версии Saint-Petersburg и Moscow, в финской будет соответственно.
Не согласен.
по фински будет  Pietari и Moskova. 
Пробовал несколькими переводчиками.
Кстати  имена и фамилии тоже переводятся.
Имена и фамилии не переводятся - разве что транслитерируются.
То есть, Евгений в английском будет не Eugene, а Evgeny.
А причем здесь английский?
Или мы едем на БГЛ???
			 
			
			- 
				
Кстати  имена и фамилии тоже переводятся.
Имена и фамилии не переводятся - разве что транслитерируются.
То есть, Евгений в английском будет не Eugene, а Evgeny.
А причем здесь английский?
Или мы едем на БГЛ???
Тут разговор о другом.
Мода на перевод имен на _любой_ иностранный язык _в_России_ была, но прошла.
Теперь положено говорить не "My name is Kate", а "My name is Katya".
			 
			
			- 
				
188, а города от языка сайта зависят. В английской версии Saint-Petersburg и Moscow, в финской будет соответственно.
Не согласен.
по фински будет  Pietari и Moskova. 
Пробовал несколькими переводчиками.
Имелось в виду как раз, что в финской версии будет Pietari и Moskova.
			 
			
			- 
				
188, а города от языка сайта зависят. В английской версии Saint-Petersburg и Moscow, в финской будет соответственно.
Не согласен.
по фински будет  Pietari и Moskova. 
Пробовал несколькими переводчиками.
Имелось в виду как раз, что в финской версии будет Pietari и Moskova.
Да-да, соответственно - значит Санкт-Петербург - Pietari, а Москва - Moskova, а не наоборот :)
			 
			
			- 
				"Viisi kulmakivi" - так переводят "Пять углов"
			
 
			
			- 
				...скорей viisi kulmat
kulmakivi-краеугольный камень
			 
			
			- 
				Тут всё ещё ходят за переводами на гугл???
			
 
			
			- 
				Maramor
к сожалению, приходится доверять переводчику, ибо сама я в финском ни в зуб ногой ((
			 
			
			- 
				Тогда уж viisi kulmaa.
			
 
			
			- 
				"Орден Сильных Духом, но Слабых Головой" боюсь даже пытаться пробовать перевести))))
			
 
			
			- 
				номер 817 время 09:34 название Säilykkeet 
			
 
			
			- 
				
"Орден Сильных Духом, но Слабых Головой" боюсь даже пытаться пробовать перевести))))
а здесь ничего страшного - Yhteisöjen vahva henki, mutta heikko johtaja
			 
			
			- 
				№ 433 - "Kolme kertaa yhden rake" :)
			
 
			
			- 
				№304 Punainen ja valkoinen Balashikha
			
 
			
			- 
				Всё же лучше, если название на русском тоже будет =)
			
 
			
			- 
				Результаты Атлантов показывают, что перевод названия на финский было верной стратегией :)
			
 
			
			- 
				Если имеется в виду не только первое место, то нифига!
Muinaissateiden Joki так называется с соревнований Побеги Выборг 2007. То есть это не перевод, а исконное название.
			 
			
			- 
				Ай эм географер, будем считать оставление финского названия частным (тривиальным) случаем перевода :)