Бегущий Город

Соревнования => Бегущий Город в столицах => Архив => БГМ-2о13 => Тема начата: Rih от 20.04.2013, 20:54:16

Название: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Rih от 20.04.2013, 20:54:16
Кто увидел "Корабелы" на плакате? Мы видели неправильно перенесенное слово "Исторический"
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: ttt001 от 20.04.2013, 20:56:48
Мы увидели. Там знака переноса не было, буква к на одной строке, остальное - на другой. Исторический можно по современным правилам переносить так, как там. Но мы заметили кучу других ошибок, что огорчает. Хочется грамотные тексты в таких местах видеть.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Zlatenika от 20.04.2013, 20:58:18
(http://i051.radikal.ru/1304/70/049eda81c985.jpg) (http://www.radikal.ru)
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Metalian от 20.04.2013, 20:59:16
И чем оно неправильно перенесено?
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Rih от 20.04.2013, 21:01:55
И чем оно неправильно перенесено?
суффикс СК разбивать нельзя
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Metalian от 20.04.2013, 21:03:31
И чем оно неправильно перенесено?
суффикс СК разбивать нельзя
Пруф-линк?
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Храмов Александр от 20.04.2013, 21:10:02
И чем оно неправильно перенесено?
суффикс СК разбивать нельзя


это видимо до фурсенки нельзя было -:(
меня тоже так учили, что нельзя
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Metalian от 20.04.2013, 21:13:06
Последний вариант правил русского языка был не так много лет назад принят.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Esperanza от 20.04.2013, 21:38:39
меня тоже так учили, что нельзя
Ну вот и нас так учили.

Последний вариант правил русского языка был не так много лет назад принят.
Если такие правила и были приняты, то как минимум должны засчитываться оба варианта, имхо. Достаточно малое количество людей имеет возможности следить за "последней редакцией" того, что считается "правильным". Некоторые даже помнят, какого рода слово "кофе". Суффиксы и приставки биться не должны (были, раньше).
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Musatych от 20.04.2013, 22:14:58
И тут будем разбираться на свежую голову.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: мфтщ от 20.04.2013, 22:18:40
Илья Бирман ведёт сайт с последней редакцией правил языка.
Про перенос суффиксов ничего нет.
http://therules.ru/division/#
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Бонни от 21.04.2013, 04:36:55
Меня в 80-х учили, что можно и нужно суффикс "ск" разбивать при переносе.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Команчи от 21.04.2013, 05:18:48
Бонни  Аналогично!
слово "исторический" перенесено правильно
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Zlatenika от 21.04.2013, 05:26:47
И нас учили, что правильно так переносить... (нам по 47, есличо, то есть учили в конце 70-х - начале 80-х)
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Хаска от 21.04.2013, 06:35:11
А нам этот КП не засчитали, хоть и этот ответ был ((((( Единственная ошибка.  Надеюсь, что пересмотрят и исправят (((
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: marina от 21.04.2013, 06:48:29
Когда читаешь слово корабелы, все вопросы про слово исторический исчезают =)
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Alexey_B от 21.04.2013, 06:51:03
После "уплотненияпочвы" командный мозг отключился... По инерции записали неправильный ответ :(
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Ольга Альбицкая от 21.04.2013, 07:31:45
Если уж рассматривать все грамматические стороны данного плаката, то слово "плоды-желуди" тоже перенесено неправильно, так как дефис в данном случае должен оставаться на предыдущей строке,то есть после слова "плоды",а слово "к  орабеллы" вообще в данном случае НЕ ПЕРЕНЕСЕНО, так как нет дефиса вообще, поэтому возникает спорная ситуация:какой ответ считать правильным на данном КП. Слово "исторический" перенесено правильно. мы лично ответили "плоды-желуди",и КП нам не зачли.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Alexey_B от 21.04.2013, 07:35:02
Если уж рассматривать все грамматические стороны данного плаката, то слово "плоды-желуди" тоже перенесено неправильно, так как дефис в данном случае должен оставаться на предыдущей строке

Это не дефис, а тире.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: мфтщ от 21.04.2013, 07:36:51
«Плоды — жёлуди» это не перенос. Это фраза с тире. Которое написали неверно, но тем не менее.

Ну а вообще по-моему тут  всё просто. Есть же явная грубая ошибка "к орабелы". Остальное вкусовщина.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Esperanza от 21.04.2013, 07:51:55
Цитировать
Когда читаешь слово корабелы, все вопросы про слово исторический исчезают =)
Цитировать
Ну а вообще по-моему тут  всё просто. Есть же явная грубая ошибка "к орабелы".
А по-моему если на КП два варианта подходят под легенду ("неправильно перенесенное слово") и нет никаких уточнений, то засчитываться должны оба, даже если постановщиками изначально рассматривался только один вариант.  Там не было ничего про то, как именно "неправильно" оно перенесено.
Вобщем, ждем возвращения ГСС с его решающим словом.

А вообще - да, плакатное творчество в парке то еще. "Оду раздельному сбору мусора" муж даже сфоткал. Незнайка рядом с этим... творчеством смотрится  почти Шекспиром. ))
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: losse_narmo от 21.04.2013, 08:41:39
Тоже написал про плоды-желуди после просмотра правил русского языка и нахождения

§ 123.
Нельзя переносить на другую строку пунктуационные знаки, кроме тире, стоящего после точки или после двоеточия перед второй частью прерванной прямой речи.

Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: _la_tormenta от 21.04.2013, 08:45:04
Меня тоже еще в 80-х учили, что суффикс ск надо разбивать при переводе, поэтому исторический я бы переносила так же, как написано на плакате.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: ttt001 от 21.04.2013, 08:48:47
Тоже написал про плоды-желуди
Тут неверно перенесен знак "тире", а в вопросе речь шла о переносе слова. Насчет "исторический" пыталась поднять Розенталя, но там нет однозначного ответа.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Ольга Альбицкая от 21.04.2013, 08:49:15
тире...дефис....суть не в этом,итог один-неправильно же....ждем все-таки пересмотра правильного ответа по данному КП
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Bitter от 21.04.2013, 09:02:10
"к орабелы" не перенесены? а чего же с ними случилось то? )))
на "исторический" даже внимания не обратил.
школа закончена в 1982 году.
я отстал от русской жизни?
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Ольга Альбицкая от 21.04.2013, 09:10:42
где пунктуационное обозначение переноса слова в данном случае?
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Bitter от 21.04.2013, 09:19:33
тире...дефис....суть не в этом
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: losse_narmo от 21.04.2013, 09:24:04
Тоже написал про плоды-желуди
Тут неверно перенесен знак "тире", а в вопросе речь шла о переносе слова. Насчет "исторический" пыталась поднять Розенталя, но там нет однозначного ответа.
а в "к орабелы" вообще нет дефиса-переноса, поэтому это не неправильный перенос, а 2 слова, одно из которых не существует.
Так тоже вполне можно сказать...

где пунктуационное обозначение переноса слова в данном случае?
И я о том же..
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Strannik от 21.04.2013, 09:27:08
У Розенталя написано: "Перенос слов производится по слогам и с учетом морфологической структуры слова. <...> Во многих словах допускаются варианты переноса, но всегда предпочтение отдается таким вариантам, при которых не разбиваются значащие части слова, например, рекомендуется переносить дет-ский, руковод-ство, хотя и допускается де-тский, руководс-тво, руководст-во. <...> Рекомендуемым вариантам должны отдавать предпочтение редакторы, корректоры, журналисты, переводчики и люди смежных профессий."
И ещё - у него же: "Предпочтительны такие переносы, при которых не разбиваются значимые части слова (морфемы)."
В общем, переносить так не запрещается, но рекомендуется.
С другой стороны, на слово с ошибкой переноса больше похоже именно "историчес-кий", чем "к-орабелы", которое скорее является опечаткой (и знака переноса после "к" даже нет).
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Ольга Альбицкая от 21.04.2013, 09:29:25
§ 123.
Нельзя переносить на другую строку пунктуационные знаки, кроме тире, стоящего после точки или после двоеточия перед второй частью прерванной прямой речи(Правила переносов)
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: ttt001 от 21.04.2013, 09:30:34
а в "к орабелы" вообще нет дефиса-переноса, поэтому это не неправильный перенос, а 2 слова, одно из которых не существует.Так тоже вполне можно сказать...
Отсутствие знака переноса - это ошибка переноса слова. Так что ошибочность переноса "корабелов" очевидна (ИМХО). А вот по-поводу "исторический" и суффикса СК могут быть вопросы. Я знаю, что разбивка морфемы при переносе не желательна, но жесткого запрета в правилах нет. Есть рекомендации.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Дима от 21.04.2013, 09:30:51
"Правила русской орфографии и пунктуации" (утверждены АН СССР, Минвузом СССР, Минпросом РСФСР 1956) на Грамоте.Ру: http://www.gramota.ru/spravka/rules?rub=perenos

Цитировать
Орфография

Правила переносов

§ 117. При переносе слов нельзя ни оставлять в конце строки, ни переносить на другую строку часть слова, не составляющую слога; например, нельзя переносить просмо-тр, ст-рах.

§ 118. Нельзя отделять согласную от следующей за ней гласной.

Неправильно    Правильно
люб-овь    лю-бовь
дяд-енька    дя-денька, дядень-ка
реб-ята    ре-бята, peбя-ma
паст-ух    па-стух, пас-тух


Примечание 1. При переносе cлов с односложной приставкой на согласную, стоящую пеpeд гласной (кроме ы), желательно не разбивать приставку переносом; однако возможен перенос и в соответствии с только что приведенным правилом без-умный и бе-зумный; без-ответственный и бе-зответственный; раз-очарованный и ра-зочарованный; без-аварийный и 6e-заварийный.

Примечание 2. Если после приставки стоит буква ы, то переносить часть слова, начинающуюся с ы, не разрешается.

Неправильно    Правильно
раз-ыскать    ра-зыскать, разыс-кать
роз-ыгрыш    ро-зыгрыш, розыг-рыш


Примечание 3. Слова, в которых в настоящее время пpиставка отчетливо не выделяется, переносятся в соответствии с основным правилом настоящего параграфа, например: ра-зорять, разо-рять; ра-зуть, ра-зум.

§ 119. Кроме правил, изложенных в §§ 117 и 118, необходимо руководствоваться еще следующими правилами:

1. Нельзя отрывать буквы ь и ъ от предшествующей согласной.

Неправильно    Правильно
под-ъезд    подъ-езд
бол-ьшой    боль-шой
бул-ьон    буль-он, бу-льон


2. Нельзя отрывать букву й от предшествующей гласной.

Неправильно    Правильно
во-йна    вой-на
сто-йкий    стой-кий
фе-йерверк    фей-ерверк, фейер-верк
ма-йор    май-ор


3. Нельзя оставлять в конце строки или переносить на другую строку одну букву.

Неправильно    Правильно                           
а-кация, акаци-я    ака-ция


4. При переносе слов с приставками нельзя разбивать односложную приставку, если за приставкой идет согласный.

Неправильно    Правильно
по-дбить    под-бить
ра-змах    раз-мах


5. При переносе слов с приставками нельзя оставлять в конце строки при приставке начальную часть корня, не составляющую слога.

Неправильно    Правильно
прис-лать    при-слать
отс-транять    от-странять


6. При переносе сложных cлов нельзя оставлять в конце строки начальную часть второй основы, если эта часть не составляет слога.
       
Неправильно                                      Правильно
пятиг-раммовый                      пяти-граммовый и пятиграм-мовый


7. Нельзя оставлять в конце строки или переносить в начало следующей две одинаковые согласные, стоящие между гласными.

Неправильно    Правильно
жу-жжать    жуж-жать
ма-сса    мас-са
ко-нный    кон-ный


Это правило не относится к начальным двойным согласным корня, например: сожженный, поссорить (см. п. 5), а также к двойным согласным второй основы в сложных словах, например: нововведение  (см. п. 6).

8. Нельзя разбивать переносом односложную часть сложносокращенного слова.

Неправильно    Правильно
спе-цодежда    спец-одежда


9. Нельзя разбивать переносом буквенные аббревиатуры, как пишущиеся одними прописными, так и пишущиеся частью строчными, частью прописными или прописными с цифрами, например: СССР, МИД, КЗоТ, ТУ-104.

Из изложенных выше (§§ 118 и 119) правил переноса следует, что многие слова можно переносить различными способами; при этом следует предпочитать такие переносы, при которых не разбиваются значащие части слова.

Возможные варианты переносов:

    шум-ный, шу-мный
    дерз-кий, дер-зкий, де-рзкий
    род-ство, родст-во, родс-тво
    дет-ский, детс-кий
    класс-ный, клас-сный
    лов-кий, ло-вкий
    скольз-кий, сколь-зкий, ско-льзкий
    бит-ва, би-тва
    сук-но, су-кно
    пробу-ждение, пробуж-дение
    Але-ксандр, Алек-cандр, Алексан-дра, Алекса-ндра, Александ-ра
    ца-пля, цап-ля
    кресть-янин, крестья-нин, кре-стьянин, крес-тьянин
    сест-ра, се-стра, сес-тра


Некоторые слова не подлежат переносу, например: Азия (§ 119, п. 3), узнаю (§ 119, пп. 3, 5), фойе (§ 119, п. 2).

§ 120. Нельзя переносить сокращенные обозначения мер, отрывая их от цифр, указывающих число измеряемых единиц, например:
1917/г.
72/м2
53/км
10/кг


§ 121. Нельзя переносить «наращения», т. е. отрывать при переносе от цифры соединенное с ней дефисом грамматическое окончание, например, нельзя переносить:
1/-е
2/-го


§ 122. Нельзя разбивать переносами условные графические сокращения типа и т. п., и пр.,
т. е., ж-д., о-во.

§ 123. Нельзя переносить на другую строку пунктуационные знаки, кроме тире, стоящего после точки или после двоеточия перед второй частью прерванной прямой речи.

§ 124. Нельзя оставлять в конце строки открывающую скобку и открывающие кавычки.

Практические дополнения к Правилам: http://www.orfo.ru/tutorial/html/Spel_Hyph.htm

Цитировать
Правила переноса слов       
      
Чтобы правильно перенести слово, необходимо разбить его по слогам:

    Нельзя оставлять на предыдущей строке или переносить на следующую строку одну букву слова или одни согласные без гласной.

    Неправильно: к-руглый, ст-рела, жидко-сть.
    Правильно: круг-лый, стре-ла, жид-кость.


    Буквы й, ы, ъ, ь нельзя отделять от предшествующей буквы: подъ-езд, поль-за, вой-на, рай-он, ра-зыс-кать, ро-зыгрыш.
    При переносе слов на стыке двух и более согласных их можно отнести и к предшествующему слогу и к последующему: сес-тра, се-стра, сест-ра.
    При делении на слоги и при переносе предпочтительнее согласную корня, стоящую на стыке с суффиксом, относить к корню.
    Возможно: ло-вчий, моско-вский, ро-дной.
    Но лучше: лов-чий, москов-ский, род-ной.
    При стечении согласных, относящихся к разным суффиксам, лучше разделять их по суффиксам: мещан-ство, а НЕ меща-нство; строитель-ство а НЕ строительс-тво.
    Нельзя согласную приставки относить к следующему за ней слогу, начинающемуся с согласной, или согласную корня (без гласной) оставлять при приставке.

    Неправильно: по-дбежать, бе-спрестанно, прек-расный.
    Правильно: под-бежать, бес-престанно, пре-красный.


    Исключение: слова, где приставка уже утратила самостоятельное значение и слилась с корнем: ра-зум, по-душка.
    Если корень слова начинается с гласной, то нельзя оставлять на одной строке приставку с первой гласной корня. Следует или отделить приставку от корня, или оставить при ней два слога корня.

    Неправильно: беза-варийный, обо-стрение, приу-рочить.
    Правильно: без-аварийный, безава-рийный, об-острение, при-урочить.


    Сложные сокращения при переносе следует разбивать на составляющие их части: груп-орг, спец-клиника, а НЕ гру-порг, спецк-линика. Буквенные аббревиатуры разбивать переносом нельзя: ЮНЕСКО, КЗоТ, ИЛ-96.
    На месте стыка двойных согласных, стоящих между гласными, одна из них переносится, другая остается на предыдущей строке: промышлен-ность, клас-сы. НО: класс-ный, программ-ный, отделяя суффикс от корня. Приставки в- и с- перед корнями, начинающимися с этих согласных, а также двойные согласные в начале корня при переносе не разделяются: ново-введение, по-ссорить, подо-жжённый.

Нельзя переносить в следующую строку:

    знаки препинания; тире переносится только перед репликой диалога.
    наращения к цифрам.

    Неправильно: 25|-го.

    сокращенные обозначения при числительных.

    Неправильно: 1990|г., 55|км.

    фамилии и инициалы.

    Неправильно: А. С. |Пушкин, Пушкин| А. С.

    части условных сокращений т. е., и т. д., и т. п., и пр.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Ольга Альбицкая от 21.04.2013, 09:34:15
Это не дефис, а тире.
и вообще то это черточка:)"Такой разрыв обозначается знаком переноса (черточкой)"
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Ribeirak от 21.04.2013, 09:54:39
Последний вариант правил русского языка был не так много лет назад принят.

Не был. Мало-мальски официальный статус до сих пор носят только Орфо-56. Но там нет строгих правил переноса, говорится просто "по слогам". А вы просто не поверите, насколько правила деления на слоги у лингвистов отличаются от того, чему нас учили в школе.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Strannik от 21.04.2013, 10:07:20
И в слове "исторический" -ск- входит в состав одного слога!
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Дима от 21.04.2013, 10:15:16
Здесь заслуживающий доверия источник, к тому же выводы сформулированы в 1997 г.: http://rus.1september.ru/1997/no19.htm

Цитировать
Н.А. ЕСЬКОВА

О правилах переноса

Некорректный перенос слова не считается ошибкой даже в ученических тетрадях, тем не менее, встретив его, любой учитель-русист поморщится. Да и дети, привыкшие к морфологическому и словообразовательному разбору, стараются в трудных случаях обойтись вообще без переноса, лишь бы не сделать его неправильно. А как правильно - многие плохо помнят. Мы попросили Н.А. Еськову, подготовившую тему о правилах переноса для новой редакции орфографического свода, рассказать нашим читателям о принятых сейчас нормах переноса.

При расположении текста на странице (печатной, машинописной, рукописной) нельзя избежать случаев несовпадения конца строки со знаком пробела, из-за чего возникает необходимость разрыва буквенной цепочки, соответствующей слову. Чтобы уменьшить неудобства, возникающие при этом для читающих, вводятся правила переноса.

В основе действующих в русском письме правил переноса лежит так называемый слоговой принцип, понимаемый, конечно, не фонетически, а условно-графически. К правилам, непосредственно реализующим этот принцип, добавляются некоторые другие, в том числе ориентирующие пишущего на учет морфологического членения слова.

Правила 1956 г. достаточно сложны, а современная практика переноса их почти полностью игнорирует. С введением компьютерного набора приходится встречаться (и не только на газетных полосах) с такими переносами: безобр-азный, нар-одную, говор-ит, стор-онников, избир-ателя, интер-есах, револ-юционерами (примеры взяты из N 2 “Знамени” за 1995 г.). При создании правил, которые входят в новую редакцию орфографического свода (работа над которой завершена в секторе орфографии и орфоэпии Института русского языка им. В.В. Виноградова РАН), ставилась задача свести к минимуму количество “запретов” на перенос. При минимуме требований легче добиваться их последовательного выполнения. Но надо сначала остановиться на том, что, собственно, представляет собой слоговой принцип переноса. Он сводится к двум основным требованиям.

    1. Нельзя отделять буквенную цепочку, не содержащую гласной буквы; нельзя переносить: ст-вол, вс-лед, цен-тр, тре-ст.
    2. Нельзя отделять гласную букву от предшествующей согласной; нельзя переносить: чуд-ак, дом-ой, шал-ун, кам-ин, бал-ык, плет-ень, хом-як, бир-юк.

Первое правило на первый взгляд представляется таким, которое не может быть нарушено ни при каких обстоятельствах. Следует, однако, обратить внимание на то, что оно делает “непереносимыми” односложные слова, состоящие из шести или семи букв (вскачь, встреч, братств, графств), и даже восьмибуквенное слово вскользь.

“Не разбиваемыми” переносом оказываются также многобуквенные вторые части ряда неодносложных слов, например, изда-тельств, ре-гентств. Очевидно, в правилах может быть предусмотрено “послабление” для таких случаев (по крайней мере для некоторых видов набора).

Второе правило действует только в тех пределах, в которых беспрепятственно реализуется слоговой принцип русской графики. А для него оказывается “камнем преткновения” стык приставки или первой части сложного слова, кончающихся согласными, с корнем, начинающимся гласной. Этим ограничением действия слогового принципа графики объясняется, в частности, “трудность” применения правила мены и на ы в начале корня после русских приставок (требующего написаний типа безыллюзорный) и неотражение на письме твердости последних согласных всех прочих начальных компонентов слова перед корнями с начальным и (постимпрессионизм, госинспекция).

Для положения после приставки действующими правилами переноса не просто разрешается, а признается желательным отрыв гласной от предшествующей согласной: без-умный, без-ответственный, раз-очарованный (примечание 1 к § 118). Для положения после первой части сложносокращенного слова перенос с соблюдением правила 2 признается неправильным: правильно спец-одежда, неправильно спе-цодежда (п. 8 § 119).

    3. Со слоговым принципом можно связать еще одно частное правило: не разрешается отрывать буквы ъ и ь от предшествующей согласной; нельзя переносить: от-ъезд, кол-ьцо, пер-ьями, бул-ьон, следует: отъ-езд, коль-цо, перь-ями, буль-он (см. 1 § 119).
    4. Не связан со слоговым принципом пункт действующего правила, запрещающий оставлять на строке или переносить одну букву; неправильно: а-кация, акаци-я (см. п. 3 § 119).

Критики действующего правила давно обращали внимание на неправомерность объединения в одном пункте первой и последней буквы слова. Перенос одной буквы неудобен для читающего, кроме того, в нем нет смысла, поскольку эта буква занимает то же место, что и знак переноса (впрочем, на современных газетных полосах встречается перенос “широкой” буквы ю, которая занимает больше места, чем переносный дефис). Что касается первой буквы, то она вместе со знаком переноса не создает трудностей для читающего; кроме того, если не оставить ее на предыдущей строке, оказывается не использованным место для трех знаков (пробел, буква, черточка). Правомерно поэтому сохранить запрет только для переноса в следующую строку одной буквы, разрешив оставлять на предыдущей строке первую букву слова. Впрочем, есть основания и для переноса одной буквы допускать отступления от правила, если за этой буквой следуют небуквенные знаки, т.е. допустить переносы: акаци-я., акаци-я!, акаци-я?, акаци-я”); и т.п.

Все другие запреты, фигурирующие в правилах 1956 г., могут быть отменены или переведены в разряд желательных, а не строго обязательных предписаний. К ним относится запрет отделять от предшествующей гласной букву й: во-йна, ма-йор. Эти случаи неравноценны: второй перенос едва ли не предпочтительнее, чем май-ор, первый же можно признать менее желательным, чем вой-на, но не запрещаемым. Правила 1956 г. допускают свободу переноса только для групп согласных (среди которых нет одинаковых) на стыке корня и суффикса: дерз-кий, дер-зкий и де-рзкий, род-ство, родст-во и родс-тво и др. Для других сочетаний букв на стыках частей слова предписываются строгие правила.

В новой редакции правил предлагается свобода переноса для всех буквенных сочетаний на морфологических стыках с выделением предпочтительных переносов для части случаев. Так, допустимыми признаются переносы: дву-хаRтомный, двуха-томный, спецо-дежда (хотя предпочтительнее двух-атомный, спец-одежда), отс-транить, отст-ранить (хотя лучше от-странить), трехг-раммовый (хотя лучше трех-граммовый), автос-трада, автост-рада (хотя лучше авто-страда), ма-сса, ко-нный (хотя предпочтительны переносы мас-са, кон-ный). Предлагаемые новые правила при их гораздо меньшей “строгости” не выглядят все же элементарно простыми (здесь они полностью не излагаются, обозначено только направление изменений).

Но к детально сформулированным правилам можно приложить некоторый обязательный минимум, который выглядит очень просто. Он сводится к четырем строгим запретам, которые проиллюстрируем минимумом примеров недопустимых переносов:

    1) ст-вол, тре-ст
    2) чуд-ак
    3) от-ъезд, кол-ьцо
    4) акаци-я.

Пишущему предоставляется возможность руководствоваться только этим минимумом запретов, выбирая во всех прочих случаях любой вариант переноса.

Работа выполнена при финансовой поддержке Российского гуманитарного научного фонда, проект № 95-06-17080 “Лингвистические основы русского правописания”.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: мфтщ от 21.04.2013, 13:00:52
Но к детально сформулированным правилам можно приложить некоторый обязательный минимум, который выглядит очень просто. Он сводится к четырем строгим запретам, которые проиллюстрируем минимумом примеров недопустимых переносов:
    1) ст-вол, тре-ст
    2) чуд-ак
    3) от-ъезд, кол-ьцо
    4) акаци-я.


Вот всё понятно. Нельзя переносить:
1. только согласные на другую строку
2 и 4. разъединять гласную
3. отделять мягкий и твёрдый знак

Ergo, разделять суффикс «ск» можно смело.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Рига от 21.04.2013, 13:20:02
Тоже написал про плоды-желуди после просмотра правил русского языка и нахождения

§ 123.
Нельзя переносить на другую строку пунктуационные знаки, кроме тире, стоящего после точки или после двоеточия перед второй частью прерванной прямой речи.



Причем тут пунктуационные знаки, если в задании написано "неправильно перенесенное СЛОВО"?
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: 188 от 21.04.2013, 13:41:42
Скажу свое слово, как постановщик этого КП.
Можно спорить об этом КП долго, сам имею тот же недостаток - пытаюсь оспорить неправильно взятый мной КП любым способом (например, в последнем Магнитогорске  оспорил неправильно взятый КП с табличкой, за что мне потом было стыдно), но могу сказать одно:
Кто из неправильно взявших КП, видел слово корабелы и не записал его?
Прошу каждого ответить себе честно, иначе Вам потом будет стыдно...
Думаю, что абсолютное большинство неправильно взявших (а точнее все) брали этот КП не прочитав текст, а сразу искали неправильно перенесенное слово, поэтому  и не нашли его.
Иначе бы они записали два (три) вариантов  ответа.
Я не ГСС, но думаю, что в этом случае ответ был бы засчитан.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Alexey_B от 21.04.2013, 15:14:17
тире...дефис....суть не в этом

Нет, именно в этом суть. Здесь нет сложного слова с дефисом. Здесь есть краткое предложение с тире. Тире показано правильно.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: RuMoHoR от 21.04.2013, 15:16:29
Здесь есть краткое предложение с тире. Тире показано правильно.
Тире - да, правильно - нет.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Alexey_B от 21.04.2013, 15:21:08
Тире - да, правильно - нет.

То есть в этом случае нужно оставлять тире на предыдущей строке?
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: ttt001 от 21.04.2013, 16:35:54
То есть в этом случае нужно оставлять тире на предыдущей строке?

Тире всегда остается на предыдущей строке, если оно не имеет отношение к обозначению прямой речи.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Rih от 21.04.2013, 17:04:28
Прошу каждого ответить себе честно, иначе Вам потом будет стыдно...
Отвечу честно, тем более, начал тему. Пишу, подчёркиваю, лично своё мнение, у других членов команды видение правильности ответа (-ов) может быть другим.
Увидев плакат и прочитав постановку задания, в первую очередь я прочитал текст по правой кромке, оценивая слова с проставленными дефисами - признаками переноса слова. При этом мое школьное образование двадцатипятилетней давности и визуальная память о прочитанных печатных текстах вызвали неприятие предложенного способа переноса с разрывом суффиеса -СК-, я счел перенос слова "исторический" неверным и попросил участников команды записать его в качестве ответа.
Но я признаю, что действительно не прочитал текст побуквенно и не увидел слова "корабелы". Но при этом, на мой взгляд, я_действительно_нашел неверно перенесенное слово (_одно_), и перестал искать другие варианты ответа.
Могу точно сказать, что если бы я слово "корабелы" увидел, скорее всего, его бы не указал, потому что счел это слово не ошибкой переноса, а опечаткой.
на слово с ошибкой переноса больше похоже именно "историчес-кий", чем "к-орабелы", которое скорее является опечаткой (и знака переноса после "к" даже нет).

Я намеренно не буду приводить какие-то новые пруф-линки, подтверждающие мою точку зрения, их и так здесь достаточно, и каждый сможет найти в них то, что он хочет.
По счастью, мы не на корову играем, и лично меня при любом результате дискуссии будет тешить олдскульное самолюбие:)
Спасибо за КП, ну и за игру, разумеется!
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Alexey_B от 21.04.2013, 18:02:53
Тире всегда остается на предыдущей строке, если оно не имеет отношение к обозначению прямой речи.

А если не хватает места?
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: RuMoHoR от 21.04.2013, 19:04:34
А если не хватает места?
На красный нельзя. А если мне надо? :) Если пишем от руки - начинаем пораньше писать убористо, печатаем - редактор (или корректор?) исправит, есть приёмы (как минимум - вставить неразрывный пробел перед тире, тогда предыдущее слово тоже уползёт на следующую строку.)
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: 188 от 21.04.2013, 20:03:42
если бы я слово "корабелы" увидел, скорее всего, его бы не указал, потому что счел это слово не ошибкой переноса, а опечаткой.
опечатка в слове корабелы?
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Bitter от 21.04.2013, 20:33:49
по поводу выбора вариантов... ну вот фиг его знает ))
я прошарил визуально все правые срезы строчек сверху вниз. и глаз зацепился только за "к орабелы".
"плоды - желуди" вообще не слово, имхо.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Rih от 21.04.2013, 21:02:54
если бы я слово "корабелы" увидел, скорее всего, его бы не указал, потому что счел это слово не ошибкой переноса, а опечаткой.
опечатка в слове корабелы?
опечатка при наборе текста - нажатие на символ enter по ошибке при наборе макета
. Ну не нерусские же это писали?!
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Alexey_B от 22.04.2013, 04:38:36
Ну не нерусские же это писали?!

У русских с русским языком в последнее время тоже туговато...
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Irishkinm от 22.04.2013, 06:52:58
Несколько слов от тестера...
Споры по этому КП были ожидаемы, я тоже училась в советской школе и обратила внимание постановщиков на тот факт, что суффикс -ск- (по старым правилам) не переносится, но формулировка задания не была изменена, в надежде на тот факт, что участник, подойдя к плакату и видя, что с переносом на нём всего одно слово, сразу почует подвох: но кто же на БГ будет предлагать выбрать одно слово из одного? Извилины зашевелятся и он начнёт внимательно изучать плакат, а там... ошибок хватает и без этих переносов.. В общем, суть была в этом, заставить почитать и подумать..
Решение, конечно, за ГСС, но я согласна с мнением постановщика: если кроме этого спорного слова были замечены и другие ошибки и об этом сказано в комментариях, то КП можно засчитывать, а если ничего больше не увидели, кроме одного слова, то извините...
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Rih от 22.04.2013, 09:27:55
участник, подойдя к плакату и видя, что с переносом на нём всего одно слово, сразу почует подвох: но кто же на БГ будет предлагать выбрать одно слово из одного?
По-моему, нормально предлагать выбрать одно слово из одного в качестве ответа. Это вполне может сойти для участников за желание оргов показать ошибку в переносе и заставить вспомнить грамматику русского языка. Ведь никто же не удивляется заданию найти номер танкового корпуса на плакате и не ищет тут подвоха. Номер тоже один на нем.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Alexey_B от 22.04.2013, 10:30:47
участник, подойдя к плакату и видя, что с переносом на нём всего одно слово, сразу почует подвох: но кто же на БГ будет предлагать выбрать одно слово из одного?

Это может быть двухходовым подвохом. Стоишь, тупишь, а ответ сам на тебя глядит.
В общем, надо было просто быть внимательнее.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: ttt001 от 22.04.2013, 12:43:38
Проконсультировалась у учителя русского языка со стажем более 30 лет. По современным правилам перенос историчес-кий ошибкой не считается, скорее рассматривается как неточность. Раньше было более жесткое отношение к разбиению морфем, и суффикс разделять было нельзя.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Zlatenika от 22.04.2013, 13:03:26
хм...
http://dic.academic.ru/dic.nsf/efremova/136242/%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA
и другие источники говорят, что суффикс здесь не "ск", а "ическ".
Если нельзя разделять суффикс, то перенос:
истори-
ческий
тоже будет неправильным?
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Zlatenika от 22.04.2013, 13:34:31
пока отвечала, пост, на который отвечала исчез...
ну тогда и ответ уберу пока :)
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Rih от 22.04.2013, 13:43:53
На самом дел
пока отвечала, пост, на который отвечала исчез...
ну тогда и ответ уберу пока :)
Не, это с телефона неудобно писать:)
Смысл в том, что по старым правилам (не 2000 года) нельзя было делить при переносе суффикс -ск-.
В данном случае количество суффиксов в этом слове разными научными школами трактуется по-разному -
и ч е ск
ич е ск
ич еск
Насчет -ическ- не могу ничего сказать хорошего:)
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Zlatenika от 22.04.2013, 13:51:35
В общем, я не вижу смысла спорить...
Честно говоря, я сама начала скользить взглядом по правому краю, наткнулась на единственный перенос и задумалась, а что же в нём неправильного - правил я не помнила никогда, но грамотностью всегда отличалась в положительную сторону, и мне не показался перенос неправильным.
Но тут услышала хмыканье мужа, который не поленился прочитать текст целиком, начала читать сама, и когда наткнулась на к_орабелов - сомнения отпали.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Musatych от 22.04.2013, 21:03:42
Прочёл внимательно простыни Димы и не увидел там правила, запрещающего перенос "историчес-кой". По всей видимости, это никак не запрещено. "Плоды-жёлуди" действительно через тире, а не знак переноса. И хоть перенос тире осуществлён неверно, к переносу слов это не имеет отношения. Пока что не вижу причин засчитывать другие ответы.
Название: Re: КП 87 - плакат "Дуб", правила переноса
Отправлено: Храмов Александр от 22.04.2013, 21:07:16


я нами горжусь

казалось бы каким образом связаны городское ориентирование и возможность разделения суффикса при переносе. а, самым непосредственным

ура!